Skip to content

Hartmann von Aue :: Knowledgebase Portal

Narrow screen resolution Wide screen resolution Increase font size Decrease font size Default font size
einen Buchstaben wählen:
| a | â | b | c | d | e | ë | ê | g | h | i | î | j | k | l | m |
| n | o | ô | œ | p | q | r | s | t | u | ü | û | w | z |

geniezenstv
⇨ Lexer ⇨

Lyrik Klage Erec Heinrich Gregorius Iwein
3 7 17 1 5 14

Lyrik

8/01/05 der doch sîn liep ze rehter zît gegrüezen mac. / Dâ wil ich geniezen ir bescheidenheit / und daz si vil wol wisse, war umbe ich si meit. [stv, geniessen, benefit] Verse Letter G German English
12/05/04 ir wont vil manige êre bî, / der man durch reht geniezen sol, / Und volget michel staete und dar zuo saeligkeit. [stv, geniessen, benefit] Verse Letter G German English
18/01/04 solher swaere ich gerne enbir, / der ich niht geniezen sol. / Wartâ, wie diu heide stât [stv, Anteil haben, have any part] Verse Letter G German English

18/01/04 geniezen; Bech: von der ich keinen Nutzen haben werde

Klage

89 daz ist daz mir den schaden tuot, / wan ich sîn niht geniezen mac. / ich hân alsô manigen tac [stv, Nutzen haben, have (any) benefit] Verse Letter G German English
118 sît ich nû hân engolten / des die geniezen solten / den nâch ir werken wol geschiht, [stv, genießen, enjoy] Verse Letter G German English
560 des ich wider dich engolten hân, / des du mich doch geniezen soldest lân; / sît dû mich ze dînem râte erwelet hâst [stv, Vorteil haben, recover] Verse Letter G German English
778 sô kan ich dir bescheiden wol / wes ein man geniezen sol: / tugende unde sinne, [stv, erfreuen, profit] Verse Letter G German English
1627 dâ bî solt dû nemen war, / und wellest dûs geniezen, / so enlâ dichs niht verdriezen, [stv, Nutzen haben, to benefit] Verse Letter G German English
1888 Wær ich ze heile geborn, / des solde ich geniezen. / die ich ze frouwen hân erkorn, [stv, genießen, enjoy] Verse Letter G German English
513 danne zwêne schaden han: / er geniuzet sîner unschulde / daz im sînes herren hulde [stv, hat (so viel), profits] Verse Letter G German English

89: geniezen; Bech: davon Vorteil haben, Nutzen haben
560: des du mich geniezen soldest lân; Gärtner: woran du mir doch den Nutzen solltest lassen [Keller: you ought to let me use, Vivian: of that which I have had to pay you dearly for]
778: geniezen; [Keller: find joy]
1627: und wellest dus geniezen; Bech: wenn du nicht leer ausgehen willst
1888: des solde ich geniezen; Bech: so sollte mir das zu Gute kommen

Erec

3346 Êrecke dem guoten knehte: / er kundes wol geniezen. / ouch vluren si ir liezen. [stv, Nutzen machen, benefit] Verse Letter G German English
3414 "genâde, herre!" sprach daz wîp. / "ir sult mich des geniezen lân / daz ichz durch triuwe hân getân. [stv, zugute, benefit] Verse Letter G German English
4134 "genâde, herre" sprach daz wîp: / "ir sult mich des geniezen lân, / und hete ich des niht getân, [stv, zugute, grant] Verse Letter G German English
4553 sol iu wesen undertân. / ouch sult ir mich geniezen lân / daz ich iu stæte triuwe [stv, den Nützen (daran), grant] Verse Letter G German English
5817 hân aber ich des niht getân, / des soltû mich geniezen lân: / herre, sô erbarme dich [stv, belohnen, benefit] Verse Letter G German English
7640 sô rehte lîhte engelten mac / und nimmer niht geniezen, / des lât iuch, vriunt, erdriezen. [stv, Nutzen (davon) tragen, benefit] Verse Letter G German English
8125 er enwolde der wîbe liezen / engelten noch geniezen. / swaz im getroumen mahte, [stv, Vorteil haben, (bring) good luck] Verse Letter G German English
9493 waz ich durch iuch habe getân" / und bat si des geniezen lân. / vil tiure wart ich gemant, [stv, Nutzen haben, benefit] Verse Letter G German English
4179 mir alzane liezet: / wan daz ir geniezet / daz ir ritter sît genant, [stv, geniesen (den Vorteil), enjoy (the advantage)] Verse Letter G German English
5470 sô möhtet ir iuch immer schamen / daz er des niht geniuzet / und iuch niht bedriuzet [stv, geniesst, benefits] Verse Letter G German English
487 er was gewâfent und ich blôz, / des ez dô benamen genôz. / grôz laster muoste ich dô vertragen. [stv, den Vorteil hatte, had the advantage] Verse Letter G German English
1509 diu ros wâren in bereit. / dô genôz er sîner vrümekeit. / mit dem künege Artûse [stv, genoss, benefited] Verse Letter G German English
2708 des âne in niht wære getân. / sîn genôz des tages manec man / der von im dâ vil gewan. [stv, hatten Nutzen, profitted] Verse Letter G German English
3227 in wâren bein und arme blôz, / des Êrec an dem sige genôz. / si wâren gewâfent slehte [stv, Vorteil hatte, profited] Verse Letter G German English
4257 hin heim mit herzeriuwen. / sô genôz er sîner untriuwen. / als Êrec dô gereit [stv, erwarb, reaped] Verse Letter G German English
4723 daz er was gewæfens blôz, / wie wol her Keiîn genôz / der tugent die Êrec hâte. [stv, genoss, benefited] Verse Letter G German English
5384 noch swert alsô er: / des er von rehte genôz. / wâfens wâren si blôz. [stv, Vorteil hatte, benefited] Verse Letter G German English

1509: genôz; [Fisher: reaped the benefits of, Thomas: was rewarded]
2708: sîn genoz; Bech: von ihm Vorteil, Freude haben
3346: er kundes wil geniezen; Cramer: hatte davon guten Nutzen [Keller: make good use of it, Thomas: who needed it]
3414: geniezen; Mohr: zu meinen Günsten [give me the benefit of the doubt, Keller: make allowances]
4134: geniezen lân; [let benefit, consider, Fisher: give me the benefit]
4179: geniezet; Bech: zu Gute kommen [Fisher: fortunate enough, Resler: are exempt]
5384: von rehte genôz; Bech: das ihm natürlich zu statten kam [Fisher: to his advantage]
5470: geniuzet; kein Vorteil hat
7640: geniezen; Bech: Gewinn haben kann
9493: des geniezen lân; Bech: zu Gute kommen zu lassen [Resler: be requited]

Heinrich

287 wie wol daz nû gedienet wart / und wie schône er sîn genôz! / wan in vil lützel des verdrôz [stv, Nutzen hatte, benefited] Verse Letter G German English

Gregorius

3640 ez ist der sêle noch gespart: / ichn genieze danne dirre vart / die ich her mit triuwen hân getân, [stv, Nutzen habe, benefit] Verse Letter G German English
527 (er gap dir triuwe und hôhen rât), / des lâ uns geniezen. / wir wellen dir entsliezen [stv, geniesen, benefit] Verse Letter G German English
2947 mit lachendem muote / und woldes geniezen wider got / daz er leit sô grôzen spot [stv, Vorteil haben, to gain merit] Verse Letter G German English
3265 er sach wol unde weste / er möhte ir wol geniezen: / des enwolde in niht verdriezen, [stv, einen Vorteil ziehen, profit] Verse Letter G German English
3286 wande er was lanc unde grôz, / des er vil gerne genôz / an den phenningen. [stv, nutzen wollte, wanted to use] Verse Letter G German English

2947: woldes geniezen wider got; Bech: wollte davon Vortheil ziehen Gott gegenüber, wollte sich damit Gottes- Lohn verdienen
3265: geniezen; Nertens: konnte an ihnen verdienen
3286: genöz; BMZ II 1. 391b, 9 (12); nutzen, Vortheil von etwes haben
3640: ichn genieze danne dirre vart; Bech: es sei denn, dass mir (oder: wo mit mir) dieser Weg zu Gute kommt

Iwein

940 daz ich in eine begieze, / ich engeltes ode genieze. / desn wirt nû niemen zuo gedâht [stv, Vorteil, benefit] Verse Letter G German English
2876 daz sîs niht verdrieze: / swaz aber ers genieze / ober sich bî ir verlît, [stv, hat, does benefit] Verse Letter G German English
5989 'herre got, nû lêre mich / die rede der ich genieze, / daz in mîn iht verdrieze [stv, zugute komme, will benefit] Verse Letter G German English
210 der hornûz der sol diezen. / ichn möhte niht geniezen / iuwers lobes und iuwer vriuntschaft, [stv, Vorteil haben, profit] Verse Letter G German English
1177 ir sît benamen wol gemuot. / des sol man iuch geniezen lân. / swie leide ir mir habt getân, [stv, zugute kommen, benefit] Verse Letter G German English
2016 si gedâhte 'waz hân ich getân! / ich solde sî geniezen lân / daz sî mir wol gedienet hât. [stv, (es) zugute, benefit] Verse Letter G German English
3139 schœne, rîcheit, unde ir tugent, / wider iuch niht geniezen kan, / wan gedâhtet ir doch dar an [stv, geniesen, be of advantage] Verse Letter G German English
4967 daz ers ir geburt unde ir namen / niht enkan geniezen lân, / swaz sî im joch hæten getân. [stv, zugute kommen, benefit] Verse Letter G German English
5103 dô sprach mîn her Îwein / 'welt ir mich des geniezen lân / ob ich iu iht gedienet hân, [stv, (es) zugute kommen, benefit] Verse Letter G German English
6382 den wir dâ sîn undertân: / sine kunnen uns niht geniezen lân / aller unser arbeit. [stv, geniesen, benefit] Verse Letter G German English
700 sîn ors was starc, er selbe grôz; / des ich vil lützel genôz. / sîn stimme lûte sam ein horn: [stv, Nutzen hatte, benefited] Verse Letter G German English
1694 im schuof daz venster guot gemach, / des er genôz daz er sî sach: / dâ wider vorhter den tôt. [stv, den Vorteil hatte, benefited] Verse Letter G German English
8157 ir dienest was wol lônes wert: / ouch wæn ich sîs alsô genôz / daz sî des kumbers niht verdrôz. [stv, bekam, enjoyed] Verse Letter G German English
3142 waz ich iu gedienet hân? / und het sî mîn genozzen lân: / ze welhen staten ich iu kam, [stv, geniessen, benefit] Verse Letter G German English

210: geniezen; Benecke: mir könnte euer Lob und eure Freundschaft nichts helfen, Bech; ich würde keinen Nutzen ziehen, keinen Vorteil haben von eurem Lobe [McConeghy: see an advantage]
1177: des soll man iuch geniezen lân; Bech: das soll man euch zu Gute, zu Statten kommen lassen (darob soll man euch loben), Mertens: belohnen [Thomas: be rewarded]
1694: genôz; Bech: von dem er den Vortheil hatte, dass, Wehrli: freuen konnte
2016: geniezen; [have reward]
2876: genieze; Mohr: genösse
3139: wider iuch niht geniezen kann; Bech: sie kann von ihrer Tugend euch gegenüber keinen Vorteil ziehen, kann damit bei euch nichts ausrichten, dafür keine Anerkennung finden von eurer Seite, Mertens: ungelohnt lasst [can benefit, Dodson: meant nothing to you, Lawson: had no effect]
3142: mîn genozzen lân; Bech: hat hier activen Sinn: einer der genossen, Vortheil von etwas hat; und hättet meine euch geleisteten Dienste ihr zu Gute kommen lassen; ihr hättet doch um meinetwillen sie schonen sollen, Wehrli: an meiner Stelle
4967: enkan geniezen lân; Bech: nicht zu Gute kommen lässt, dass er sie ihren Adels halber nicht schont, Cramer: keine Rücksicht nimmt
5989: genieze; Cramer: die mir Heil bringen, Mertens: die mir helfen